您的位置:首页 > 科技 > 正文

看完苹果的文案!我直呼好家伙

2021-11-18 10:18:00   来源:网络  阅读量:5173   

看完苹果的文案!我直呼好家伙

不知道大家昨天有没有看到罗永浩吐槽苹果文案的微博。

事情是这样的,苹果官方推送了一篇文章,简单介绍了一些iOS 15 的新功能。本来嘛介绍功能很正常,只不过这当中用了一些比较接地气的网络流行语。

什么ldquo; 好家伙 rdquo;,ldquo; 拿捏住了 rdquo;。可能是这股味把罗永浩冲到了,你这么大科技公司搞这个文案,属实不太行,忍不住说了一句ldquo; 没文化 rdquo;。

最骚的是,罗老师还特意模仿苹果的语句吐槽了它:没文化,真是没文化。别的先不说,这波在网友眼里,就是 CE0亲自指导子公司的宣传工作,没什么不妥。有的人可能不同意,苹果文案经常都是被各大企业参考的,这波指导不应该。

是的,苹果的确有一些非常惊艳的文案,让大家看一眼就能记住。比如 iPad Pro:你的下一台电脑,何必是电脑。从这句话不难看出 iPad Pro 有着强劲的配置,也能感受到苹果意图把 iPad Pro 打造成替代电脑的产品。

还有 Apple Pay 的文案:有钱没有包。让大家一眼就知道,这是一个电子钱包。

可惜小辣椒只有包没有钱。还有今年 iPad mini,宣传标语是小写的大。小辣椒猜测这个意思应该是相对于手机有着大屏的体验,相对于 iPad 又拥有小屏的优势。

上面这些苹果文案都挺好的,非常有创意。

但我还是认为罗老师这波指导没什么大毛病,因为近几年确实有不少苹果文案让人不适。

但是你要看到它的英文版本ldquo;Power. Itrsquo;s in theAir.rdquo;就会发现非常精妙。Itrsquo;sintheAir既能直译为无处不在,而且里面的 Air 还代表 MacBook Air 这台机器。

再比如介绍 FaceTime 时候,英文文案是:Go limitlesswith wireless( 无线 ).就算不懂英语,你也能看出前半句和后半句 less 单押,读起来朗朗上口。

但是大陆版本的翻译是:无线连接,跟你四处走。

你说没押韵也算了,字数也不同,整句话就挺平平无奇的。同样,介绍手写功能的英文文案是:Write it down. Type it up.一句极其对称的文案,并且 down 和 up 还是一对反义词。就算直译下来也很漂亮:写下来,打上去。

但是大陆版本这边翻译是:手写打字,两不误。

是不是感觉用了咱们的俗语了,有点怪。。毕竟是一个高科技产品公司,突然用俗语表达功能,就让人感觉挺难受的。。

但你别说,苹果文案里似乎非常喜欢用这些接地气语句。。比如关于 iPhone 11 Pro 续航的宣传标语。英文原版是:Another hour of battery life would be great. Herersquo;s five.这句话直译就是:多 1 小时续航肯定很棒,喏,我们给你 5 小时。

但是大陆版本翻译就成了:想要多一小时的续航?给你五小时,拿走不谢。

是,ldquo; 拿走不谢 rdquo;是大家平时回帖时挺爱用的话。你作为一家国外公司也在用的话,确实能拉进用户距离,但小辣椒总觉得挺怪的。同样,iPhone 13 Pro 的英文宣传语是:Oh. So. Pro.

中国香港的版本是:非常。Pro。中国台湾的是:就。很。Pro。。但是大陆版本画风一转:强得很。

不知道这句话大伙读出来,有没有感觉是村口小卖部老板说的话。。除此之外,还有文章开头罗永浩吐槽的ldquo; 好家伙 rdquo;,ldquo; 拿捏住了 rdquo;。这些过于接地气的词语和苹果这么一个科技产品融合在一起,就非常别扭。

这就好比大都市繁华地段,你在某个奢侈品牌的服装店里看衣服。这时走来一个魔鬼身材的美女导购员,结果开口就是一股碴子味的方言:ldquo; 老弟,瞅啥呢。rdquo;

这是能拉进距离,但味道太冲了。不仅是喜欢用接地气文案,苹果文案还大量运用了重复、双关、顶针等修辞手法。简单来说就是你经常可以在下半句看到上半句用过的字词,这些词还可能同时带了两种意思。只不过有时候,这些强行用修辞手法的文案,真的让人尴尬到脚趾抠出三室一厅。

小辣椒举几个最经典例子,给大伙儿感受下。前几年有次母亲节 iPad 的宣传语是:让妈妈开心的礼物,开了又开。

这句话从字面上读,就是这个礼物可以让妈妈很开心,她开了又开。小辣椒推测苹果这么写,就是用了双关修辞手法。ldquo; 开了又开 rdquo;里面的ldquo; 开 rdquo;既是开礼物的开,也是开心的ldquo; 开 rdquo;。

表达妈妈开了又开,开了又开心嘛。但是这种有点强行为了双关的写作方式,就很怪啊,哪有人说话这么说的。再比如,信息的宣传标语是:真的笑,笑出声。

我直接一个大写的?小辣椒看到这句话时候,心路历程首先是:我不懂,但我大受震撼。然后确实是:真的笑,还笑出声了。当然了,最经典的还是 iPhone 6 那一句:比更大还更大。要知道英文版本是bigger than bigger,这就完全直译过来了。。

广告文案确实不用被老师打radic;打 x ,但也不必这么不用心。小辣椒研究了一波,发现苹果英文宣传语都还挺稳定的,但是咱们这边水平飘忽不定。猜测宣传语最先有英语版本,其它地区按照英语翻译。但关键是这中文翻译有时候信达雅,有时候却像翻译界的泥石流,让人难受。

不过很奇怪的是,这些难受的文案反而很多人都能记得住。我们来回忆一下,刚才小辣椒举例的几个标语:iPhone 13 Pro 是___,iPad 母亲节宣传语是__。相信大部分人都还记得,对吧。

所以有没有这么一种可能,我们吐槽苹果文案只是第一层,但苹果可能在第五层。尽管他的文案让你尴尬让你难受,但是大家记住了,还讨论了,那他的宣传目的也达到了。所以,还是那一句:苹果不愧是苹果。

版权声明: 本网站部分文章和信息来源互联网,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,不构成投资建议。如转载稿涉及版权等问题,请立即联系管理员,我们会予以改正或删除相关文章,保证您的权利!
版权所有: 中国新闻观察网 (2012- )  备案号:沪ICP备2022019539号-11